Le texte français de la pièce "Barber Shop Chronicles" est l'oeuvre de nos étudiant·es
Ils assureront aussi l'interprétation des rencontres
Le Théâtre de Liège propose du 21 au 27 septembre la version française de la pièce de l'auteur nigérien Inua Ellams, "Barber Shop Chronicles", dont le texte a été établi par les étudiants et étudiantes en traduction littéraire de Valérie Bada. D'autres étudiants et étudiantes de la filière assureront l'interprétation lors de deux rencontres.
Barber Shop Chronicles
À travers l’Afrique et dans les métropoles européennes telles que Bruxelles, Paris ou Londres, le salon de barbier rassemble des hommes de toutes classes et origines et représente un espace de discussion, de transmission, de filiation toutes générations confondues. Dans Barber Shop Chronicles, l’artiste Inua Ellams (d’origine nigériane) recrée une journée de conversations entre clients et barbiers dans diverses capitales africaines et à Londres, les tisse en une riche polyphonie aux multiples connexions, parentés, accents, langues, pidgins et créoles, avec, comme toile de fond temporelle commune, un match entre Chelsea et Barcelone.
La traduction française
La traduction qui a inspiré la mise en scène de Junior Mthombeni & Michael De Cock est le résultat du travail collectif des étudiantes et étudiants de Master 1 en traduction littéraire (filière de Traduction-interprétation), révisé et harmonisé par Valérie Bada (sous les auspices du Centre Interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation, CIRTI).
Elle a été réalisée lors du confinement à la suite de la pandémie de Covid en avril-mai 2021. Elle témoigne non seulement d’un moment particulier mais surtout de la volonté de rompre l’isolement par l’intense travail collectif assuré en dix petits groupes en ligne. Une expérience pédagogique intense, sur un texte qui interroge les masculinités en mêlant humour, danse et musique.
Cette traduction collective sera publiée par L’Arche fin septembre 2025 sous le titre Chroniques du Barber Shop.
Des rencontres
Deux rencontres sont organisées autour de ce spectacle, l'une avec le public le 24 septembre dans un "bord de scène" proposé après la pièce, l'autre avec les professionnels le 25 septembre. Des étudiants et étudiantes de la filière Traduction-Interprétation assureront l'interprétation de ces rencontres, comme c'était déjà le cas lors du Festival de Liège, notamment.
Par ailleurs, l'auteur et les metteurs en scène viendront à l'Université le 23 septembre pour rencontrer les étudiants actuels de Master1 de la filière.
Le CIRTI, Centre interdisciplinaire de Recherches en Traduction et en Interprétation
